Остренькое по-русски - Russian With a Bite
Макс Такер
(English text follows below)
У русских есть одна любопытная способность, постичь которую и уж тем более овладеть ей мне так и не удалось. По сей день я не перестаю удивляться тому, как русские общаютя между собой. Я так и не научился предвидеть и быть готовым адекватно отреагировать на фразы, которыми русские перебрасываются.
Так например, стою я в очереди в лавчонке, торгующей бутербродами и хлебобулочными изделиями. Женщина передо мной спрашивает продавца «А бутербродов с мясом уже нет?» В моей американской голове умещается лишь два возможных ответа на данный вопрос. Да или нет. Но продавец предложила третий, весьма неожиданный, вариант ответа: «А кто вам такое сказал?».
Я был в полнейшем недоумении.
А недавно с женой были в супермаркете в час-пик. Наш путь к кассе преграждала женщина, которую моя жена самым любезнейшим образом попросила дать нам возможность пройти.
Звучало это приблизительно так:
«Извините, вы не позволите нам пройти?»
И снова мой американский разум подсказываем мне две возможные реакции на просьбу. Уйти с дороги или остаться на месте.
Но у женщины нашелся третий вариант ответа: «А я вам не мешаю!»
Если бы я был один, я бы так и продолжал стоять на месте незнамо сколько, пытаясь понять, что делать дальше. Но моя жена, напористая русская женщина, когда этого требует ситуация, вежливо переехала телегой ногу даме, так и не пожелавшей сдвинуться с места. И вот я уже в аптеке.
Мужчина передо мной кладет деньги за свою покупку в специально предназначенный для этого лоток (сделаю отступление: в Америке положить деньги на прилавок, а не в руку кассиру/продавцу, считается очень невежливым.
В России же действует противоположный принцип: деньги не в руки, а в лоток. Странно, но не стоит того, чтобы этому посвящать целый блог.) Так вот мужчина получил сдачи за приобретенный товар и, как это часто бывает, забыв про покупку, стал удаляться от кассы. Фармацевт должна была остановить мужчину. В
Америке скорее всего вы бы услышали некоторую вариацию на тему: «Сер, вы забыли свои лекарства!» Но в рассматриваемом случае последовала магическая фраза: «Эй, а лечиться кто будет?! Я что ли?!» И снова история из жизни. Мне случилось быть свидетелем разговора повара со своим помощником. - Маша, сыр далеко? - Нет! - Тогда почему его здесь нет? - Я не знала, что он тебе нужен. - Нужен! - Принести? - Давай! Моему уму просто непостижимо, ну почему нельзя просто попросить: «Маша, принеси пожалуйста, сыр!» После этого инцидента с сыром я серьезно задумался. Какой цели служат такие громоздкие, непрямые, язвительные ответы? Ну не может быть, чтобы за этим не стояла какая-то культурологическая причина. Возможно, корни этого явления в языке. Русский язык очень богат на образные выражения и трактовки, которые зачастую прячут за собой суть сообщения. Почитайте Булгакова, Достоевского, Толстого и Пушкина и вы сразу поймете, о чем я веду речь. Русскому языку несвойственна краткость. Если верить известной пословице, краткость русские приравнивают к таланту (Краткость — сестра таланта). Может быть именно по этой причине краткие разговоры такая же редкость. Но мне кажется, что это не единственная причина. Есть ощущение, что язык используется как скрытое оружие. Человек говорит о чем-то одном, но одновременно посылает еще много скрытых сообщение. И получатель не всегда физически воспринимает эти хитроумные сообщения, но безошибочно пеленгует заложенные невербальные «мины». Так что же это за «мины»? На мой взгляд, русские придерживаются убеждения, согласно которому, чтобы доказать, что я лучше, надо тебе сделать хуже. На память сразу приходит русское выражение: «что плохо моему соседу – хорошо мне» И именно этот принцип люди реализуют в своей речи. Заинтересованность не в том, чтобы ответить на вопрос или решить проблему, а в том, чтобы убедить собеседника, что «Я лучше!» и неважно, к каким средствам при этом прибегают. И снова я возвращаюсь к ранее поднятой теме: стремление русских доказать свое превосходство, при любой возможности показать, что они выше тебя, лучше. В конце концов, если ты лучше других, это прямая дорога к таким дорогим сердцу привилегиям.
______________________________________________________________
There’s a part of Russian culture that I haven’t yet been able to absorb and mimic. The way in which Russians communicate with each other still surprises me to this day. I’m still unable to predict and prepare adequate responses to phrases Russians throw around relentlessly. For example, I was in a store that sold sandwiches and baked goods. The woman in front of me asked the salesperson, roughly translating into English, "Your sandwiches with meat…are they gone?” Now in my American mind, there are two possible answers. Yes and no. But the salesperson came up with a third, unexpected answer. "Who told you that?” I was completely flustered. Not too long ago, I was in a cramped supermarket with my wife. We needed to get by a woman who was blocked the aisle. My wife asked her to move in the most polite way possible, roughly translating as "Can you please be so kind as to let us pass.” Again, in my American mind there are two responses. One is to move and the other is to not move. But this woman actually had a third response. "I’m not in your way.” If I were alone, I would have stood there for several minutes trying to figure out what to do next. But my wife, a pushy Russian when she needs to be, moved ahead with our cart and politely ran over the woman’s feet. I was in a pharmacy. The person in front of me put his money down in the cash tray after ordering something (another interesting note: in the U.S. it’s rude to put the money on the counter. You hand it directly to the cashier. In Russia it’s rude to hand the money directly to the cashier. You put it down in the cash tray. Strange, but not blog worthy). He got his change and – as it sometimes happens – started to walk away, forgetting the little bag of medicine. The pharmacist had to stop the guy from walking away without the purchase. In America, you’d probably here some variation of the following phrase: "Sir! You forgot your medicine.” But, in this case, I heard a magical phrase: "Hey! Who’s going to take the treatment? Me?!” Not too long ago, I overheard a conversation between two people: a chef and the chef’s assistant. "Masha, is the cheese far?” Masha: "No.” Chef: "Then why isn’t it here?” Masha: "I didn’t know you needed it” Chef: "I need it.” Masha: "Should I bring it?” Chef: "Yes” Why she didn’t simply say, "Masha, please bring me the cheese” is beyond me. And this got me thinking. Why create such difficult, indirect, snarky responses? There has to be a cultural reason behind this. Perhaps it’s rooted in the language. Russian language is complex and allows for many interpretations that often hide messages. Try reading Bulgakov, Dostoevsky, Tolstoi, and Pushkin, and you’ll see what I mean. There is even a Russian proverb – brevity is the sister of talent – meaning that it takes skill and talent to be succinct in Russia. Since brevity is also not a trait found in the Russian language perhaps brief conversations are just as rare. But I want to dig deeper. What is really going on here is language is being used as a stealth weapon. While the person says one thing many hidden messages are being sent as well. The receiver might not physically hear the stealth messages, but he surely picks up the nonverbal bombs. So, what’s the point to of throwing non-verbal bombs, then? There is a prevalent notion in Russian society that in order for me to prove that I’m better I must make you worse. The proverb "what is bad for my neighbor is good for me” comes to mind. And this is exactly what people do when they create conversations like this. They aren’t interested in answering the question or finding a solution. They’re one big walking sign screaming "[I think] I’m better than you.” And now I’m back to a familiar theme. This is another way how Russians try to assert superiority to prove they are above you, better than you. After all, if you’re better than the rest, it’s simply another path to privileges.
Источник - Сноб.ру
|